Jean Pruvost


En partenariat avec la radio des cinq académies de l’Institut de France (Canal Académie)

L’intervenant

Jean Pruvost est professeur à l’Université de Cergy-Pontoise, où il enseigne la lexicologie et la lexicographie et dirige un Master Sciences du langage ainsi qu’un laboratoire du CNRS, Métadif (Lexiques Dictionnaires Informatique) consacré aux dictionnaires.
Il organise chaque année la Journée des dictionnaires, rendez-vous international des lexicologues et lexicographes.

Auteur de plus de 340 publications dont deux Que sais-je ?, il a obtenu en 2000 le Prix international de linguistique Logos pour Dictionnaires et nouvelles technologies (PUF) et en 2007 un Prix de l’Académie française pour Les Dictionnaires français, outils d’une langue et d’une culture (Ophrys).

Il dirige et rédige des dictionnaires chez Bordas et vient notamment de publier un Dictionnaire de citations de la langue française (2007) chez Bordas, un Dictionnaire du Japon (2007) et un Dictionnaire de la Chine (2008), aux éditions des Silves.

Membre de l’Institut de langue française, du Conseil national des Universités et de divers comités de rédaction de revues internationales, rédacteur en chef des Études de linguistique appliquée (Didier érudition), il dirige des collections érudites avec B. Quemada aux éditions Honoré Champion et a codirigé les Cahiers de lexicologie.

Il est depuis 2007 directeur d’une revue scientifique internationale électronique de haut niveau portant sur les mots et dictionnaires (www.dicorevue.fr).

Conférences

Le rapport femme/ homme dans la langue française d’hier à aujourd’hui

Dans les dictionnaires du Grand siècle, celui de Richelet en 1680 par exemple, la définition donnée de la femme nous paraît aujourd’hui consternante : « Créature raisonnable faite de la main de Dieu pour tenir compagnie à l’homme. Prendre une femme est une étrange chose, et c’est bien fait d’y songer toute sa vie. » S’y ajoute le fait que les défauts sont toujours attribués aux femmes et les qualités aux hommes. Ainsi, pour le mot intelligent, l’exemple sera « il est intelligent » et pour imbécile, « elle est imbécile ».

Il faudra attendre la fin du 20e siècle pour qu’une femme, Marguerite Yourcenar, entre à l’Académie française et c’est aujourd’hui une femme, Hélène Carrère d’Encausse qui en est Secrétaire perpétuel. Mais attention…, selon ses vœux, c’est Madame le Secrétaire perpétuel. Il existe ainsi un nouveau débat à propos de la langue française et des fonctions et métiers. Madame le professeur ou la professeure ? L’auteure, l’écrivaine ? L’usage semble être en cours de changement.
À mieux y regarder, on disait jusqu’au 16e siècle « un » rencontre, « un » armoire, et au milieu du 19e siècle « une » cyclone. « Le » rencontre avait un caractère agressif alors que « la » rencontre peut avoir un caractère agréable : le genre des mots et l’évolution qui y correspond représentent aussi sans doute une facette du rapport masculin/féminin.

Dans les dictionnaires d’aujourd’hui, le « politiquement correct » pousse les auteurs de dictionnaires à offrir des exemples militants : « Papa et son fils font le ménage », « Maman et sa fille réparent la voiture ». Le sujet reste sensible…

L’histoire de la langue française et de ses supports : des premiers dictionnaires à Internet

De la conquête de la Gaule par les Romains aux Serments de Strasbourg en 842 rédigés en langue française, dix siècles environ se sont écoulés, au cours desquels s’est forgée cette langue issue principalement du latin, mais aussi colorée par les invasions germaniques, riches de quelques emprunts à la langue des Vikings, de bien des mots issus de la civilisation arabe et de l’italien.

En 1539, naît le premier dictionnaire bilingue français-latin dans l’imprimerie de Robert Estienne. Au 17e siècle, naîtra l’Académie française et les trois premiers dictionnaires monolingues français, celui de Richelet, de Littré et Robert.
Au 18e siècle, siècle des lumières, et donc des progrès techniques et scientifiques, correspond l’Encyclopédie de Diderot et d’Alembert et ses planches. A la suite de la Révolution française naîtront des dictionnaires très riches en vocabulaire, à la mode foisonnante des Romantiques, de même que les premiers dictionnaires « scolaires » s’installent sur un nouveau marché.
Au cours du 20e siècle, on assiste à la démocratisation du dictionnaire: petits et grands dictionnaires s’installent massivement dans les foyers français. Il sera à la fin du siècle offert gratuitement sur Internet. De fait, les supports électroniques modifieront considérablement l’élaboration et la consultation des dictionnaires et sans conteste une nouvelle métamorphose des dictionnaires, « électronique », est en cours à l’aube du 21e siècle…

L’aventure des mots de la langue française : archaïsmes, néologismes, étymologie et défis de la traduction

Une langue ne vit et ne se développe que si elle s’adapte aux besoins d’une communauté linguistique. L’évolution économique, scientifique, technique et industrielle de cette communauté, ses métamorphoses culturelles requièrent tantôt la construction de mots nouveaux (informatique, bureautique, chat ou clavardage), tantôt une modification de sens, parfois radicale (énerver désignait au 19e siècle le fait d’être mou, « sans nerf ») ou l’ajout d’un sens nouveau à un mot existant (la souris de l’ordinateur).

La littérature fait naître des mots qui, le plus souvent, ne se généraliseront pas mais témoignent de la richesse d’expression d’une langue. Elle laisse également présents dans la mémoire des mots d’hier qui ne sont plus en usage, si ce n’est dans l’évocation des œuvres passées et dans un usage parfois ironique (Qu’ouïs-je ? ; Tire la bobinette, la chevillette cherra). Il est inévitable que des mots disparaissent pendant que d’autres naissent et c’est par milliers que des mots nouveaux sont par exemple chaque année déposés à l’Institut national de la propriété industrielle.

La langue a aussi ses strates en fonction de chaque âge et de chaque milieu. Il est naturel qu’un adolescent forge des mots qui lui semblent bien marquer son territoire, qu’il souhaite différent de l’adulte. Enfin la publicité invente chaque année force mots et locutions qui s’installent dans les esprits. Tout cela participe de l’histoire de la langue, de l’histoire des mots, de leur étymologie.

Traduire est un exercice très difficile, il faut en effet parfaitement maîtriser les mécanismes de création de chaque langue, et prendre la mesure précise des écarts culturels en trouvant les moyens d’y faire face. Comment traduire « Il a 14 en philo au bac », sans passer par l’histoire des mots et du contexte civilisationnel ?

Liens vers une interview de Jean Pruvost sur la radio des cinq académies de l’Institut de France (Canal Académie) :
http://www.canalacademie.com/Des-outils-essentiels-les.html

Accueillir cette conférence - Formulaires en ligne
Accueillir cette conférence - Formulaires papier téléchargeable 

  

Contactez votre AF

Sites partenaires

  • Fondation Alliance Française
  • Alliance Française de Paris
  • Services culturels de l'Ambassade de France
  • Fédération de l'Alliance Française aux E.U.

Délégation générale de l’Alliance Française aux Etats-Unis
Ambassade de France, 4101 Reservoir Road, NW
Washington, DC 20007 USA
202.944.6353 | Fax 202.944.6347

 
© 2005-2009 Alliance Française États-Unis
Site by CaudillWeb